Une bonne traduction doit respecter le texte source et en même temps être ciblée à la clientèle visée. Cela demande plus qu’une « simple traduction » et devrait être réalisé par un professionnel. En tant que traducteur allemand et spécialiste de la communication, je propose le service de traduction pour entreprise.
La traduction d’un texte français en allemand est fiable quand elle est écrite dans le respect de la source française mais adaptée à la cible et les intentions commerciales. Si un texte français cite des exemples qui sont familiers au public français, ces mêmes exemples ne sont pas forcément familiers au public allemand. Il faut donc les adapter.
Un traducteur allemand doit bien sûr être capable de transmettre le message du texte français. Pour cela, il doit comprendre exactement de quoi il s’agit. C’est pourquoi il est important d’avoir de profondes connaissances dans le domaine dans lesquels on travaille. Quand il s’agit d’un texte marketing (surtout s’il s’agit d’un texte pour un site Web) cela dépasse souvent la traduction au sens littéral. À ce moment là, on parle de transcréation. Je vous explique la différence entre traduction et transcréation un peu plus loin.
Attention, être originaire de l’Allemagne, parler allemand, ne fait pas automatiquement un traducteur allemand. La traduction est un métier que l’on peut apprendre par différentes manières, mais il faut l’apprendre. Mon parcours personnel n’était pas une formation classique, mais avec mon expérience et mes connaissances actuelles je suis aujourd’hui une traductrice freelance professionnelle qui propose des services de traduction pour entreprises et particuliers.
Même si, comme expliqué plus haut, parler allemand ne fait pas automatiquement un traducteur allemand, ceci est une base fondamentale pour être un bon traducteur. La langue allemande est pleine de subtilités, qu’on doit pouvoir saisir et exploiter pour réaliser une traduction allemande fluide et agréable à lire. Comme je considère que l'on écrit les meilleurs textes dans sa langue maternelle, je fais des traductions uniquement du français vers l’allemand.
Pour recevoir la traduction d’un texte français en allemand qui est fiable, le client a, lui aussi, des obligations. Outre le texte à traduire, il doit fournir au traducteur allemand le plus d’informations possibles : objectif, public ciblé, éventuellement un lexique existant à respecter et plus encore. Si vous vous posez des questions concernant ce point, n’hésitez pas à m’en parler !
Si vous avez besoin d’une transcréation français-allemand, n’hésitez pas à demander un devis.
Depuis plusieurs années je traduis régulièrement un magazine sur la France, exclusivement publié en allemand. 4 fois par an, sur 100 pages, je traduis des sujets variés, portant un regard précis sur le tourisme, l’économie, la politique, la culture, la société française, la gastronomie, et plus encore. Chaque numéro est un voyage fascinant et toujours instructif à travers l’hexagone !
Pendant deux ans j’ai traduit l’édition allemande d’un magazine suisse de reportage et de photographie : pays, peuples, animaux, nature… tout était au rendez-vous et m’a fait voyager 6 fois par an!
Le département Ain et la ville de Vienne ont, eux aussi, leur histoire et leurs secrets dont j’ai appris certains en traduisant les textes allemands pour deux livres. Très enrichissant !
Ce domaine me tient particulièrement à cœur. Pourquoi ? Je suis mariée à un vigneron ! C’est lui qui m’a appris l’amour pour ce breuvage divin. Mais pas seulement. Il m’a même appris à travailler (un peu) dans les vignes. Ce n'est pas mal si on a déjà une expérience pratique du sujet de la traduction.
La description d’un vin, des notes de dégustation sont des textes souvent très spécifiques. Plus que dans d’autres domaines, une traduction littérale n’est pas possible. Il faut vraiment connaitre les termes allemands propres à ce monde. Alors, avoir un « conseiller privé » à côté est un plus !
Confiez la traduction de votre site Web, de vos fiches descriptives ou de vos notes de dégustation à une traductrice et femme de vigneron.
Mes parents étant couturiers, j’ai grandi dans leur atelier de couture ! J’ai quasiment été biberonnée à la terminologie de ce métier ! Inutile à dire que j’ai appris à coudre et à apprécier la qualité de bons tissus et de vêtements faits main. Avec l’âge, j’ai un peu perdu la passion pour la couture, mais mon métier l’a réveillé il y a quelques années en traduisant des textes sur des tissus très haut de gamme et, récemment, des notices accompagnant des patrons de couture. Si vous avez des traductions français-allemand dans le domaine du textile ou de la couture à réaliser, n’hésitez pas à demander un devis à une personne qui sait ce que c’est, une « belle-mère » dans le monde de la couture ! Et qui connait la traduction correcte en allemand !
Que ce soit pour un gite, un hôtel, un camping ou un office de tourisme… il faut savoir transmettre les atouts du lieu en question aux clients potentiels. Traduire le nom d’une attraction touristique ou pas ? Mettre une explication supplémentaire qui n’est pas nécessaire pour un Français mais qui apporte de la compréhension à un Allemand ? Beaucoup de détails sont à prendre en compte.
C’est dans ce domaine où je profite le plus de ma longue expérience dans le marketing. Il faut toujours « penser client » ! Et il faut surtout – et là je suis intransigeante – transmettre l’âme de l’établissement, du site, du lieu, de la région…
D’ailleurs, j’ai traduit et même enregistré la visite guidée audio d’une petite ville drômoise !
N’hésitez pas à demander un devis personnalisé et sans engagement !
Sabine Schmitt • Traductrice allemande
11 enclos sans souci • 13103 Saint-Etienne-du-Grès
E-mail: contact@francais-allemand.com
Copyright Sabine Schmitt • Tous droits réservés 2023 • Mentions légales • CGV