Vous cherchez un traducteur allemand pour votre texte français ? Mais vous ne savez pas sur quels critères vous baser pour faire le meilleur choix ? Voici 10 raisons pour me confier votre projet de traduction :
Pour pouvoir traduire un texte il faut connaitre les subtilités des deux langues dans lesquelles on travaille. Mais surtout, il faut avoir des connaissances impeccables de la langue cible. L’orthographe, la grammaire, la syntaxe ne doivent pas avoir des secrets pour pouvoir transmettre toutes les nuances du texte source. Pour moi, il ne suffit pas d’être Français et « d’avoir vécu un certain nombre d’années en Allemagne » comme j’ai déjà pu lire quelque part. Pour réussir une traduction professionnelle, à mon avis, il faut traduire dans la langue maternelle. Par conviction, je ne traduis que du Français vers l’Allemand.
⚠️ Mais attention : être Allemand ne veut pas dire d’être automatiquement un traducteur. La traduction est un métier. Croyez-moi, j’ai déjà lu pas mal de traductions qui ne comportaient pas de faute d’orthographe mais dont la syntaxe a révélé d’emblée que c’était une traduction non-professionnelle d’un texte français.
Pour être sûr d’avoir une bonne traduction il faut donc faire appel à un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible, et qui est, en plus, un traducteur professionnel. Ou une traductrice bien sûr !
Forte de mon expérience professionnelle dans le domaine du marketing, le lecteur potentiel d’un texte (et la lectrice bien sûr) est au cœur de mes préoccupations. C’est lui qui doit comprendre exactement ce que le texte français veut dire – et sentir ce que le texte français exprime sans le dire exprès. Le lecteur doit donc percevoir l’âme du texte français. Ceci est par exemple très important dans le domaine du tourisme où il faut transmettre les atouts d’une région, d’une ville, d’un musée, d’un monument etc.
Parce que : un texte est plus que des phrases et des mots, un texte transmet des sentiments et des idées.
Et ces idées, il faut parfois les transmettre avec d’autres mots, avec d’autres exemples qu’en français. Pour moi, la traduction est donc comme une éternelle quête de l’âme d’un texte.
Que ce sont des ordinateurs, des produits de beauté ou de nettoyages, des lessives… 2-en-1 c’est tendance !
Chez moi, c’était la vie qui a fait que, aujourd’hui, je peux aussi proposer un service 2-en-1 : traductrice français-allemand et spécialiste en communication.
J’ai commencé mon parcours professionnel en Allemagne et en Suisse où j’ai travaillé pendant des années dans le domaine du marketing et de la communication. Après mon installation en France j’ai lancé en 2009 mon entreprise en tant que traductrice indépendante. Une parfaite maitrise de la langue allemande, ma sensibilité pour les besoins de la cible visée ainsi que mon expérience en communication & marketing me permettent de rédiger des textes pertinents.
Ça fait 14 ans que je suis traductrice indépendante et j’ai pu acquérir de l’expertise dans différents domaines. Outre le tourisme et l’édition (je ne cache pas que ce sont mes domaines de prédilection !), ce sont surtout la couture (un héritage de mes parents qui étaient couturiers !) et le vin (étant mariée avec un vigneron est un atout dans ce cas !) qui sont mes spécialités. Mais aussi le marketing en général (par rapport à mes expériences professionnelles), l’économie et la finance (grâce à mes études en économie publicitaire) et plus encore.
Quand vous travaillez avec une agence de traduction vous payez normalement un prix plus élevé par rapport à un traducteur freelance. Bien sûr, si vous avez besoin des traductions en plusieurs langues, une agence peut être un atout. Mais si vous préférez des prix raisonnables et le contact direct adressez-vous directement à un traducteur ou une traductrice comme moi.
⚠️ Mais attention : prix raisonnable ne veut pas dire prix dérisoire ! La traduction est un travail sérieux qui nécessite du temps, des connaissances, d’engagement. Quand je fais une traduction, je travaille plusieurs fois sur un texte : première traduction, vérification si tous les aspects du texte source sont bien intégrés dans la traduction, correction (style, grammaire, syntaxe…), ultimes modifications, dernière relecture (uniquement axé sur l’orthographe).
En tant que traductrice freelance je suis aussi entrepreneuse. Il y a toujours plusieurs facteurs qui jouent pour déterminer un prix : les spécificités du texte, le volume, les délais… Pourquoi ne pas demander un devis pour votre projet de traduction ? C’est gratuit et cela ne vous engage à rien !
Service après-vente dans la traduction ? Oui, pour moi ça existe !
Exemple : Vous me confiez une traduction pour un site web. Je vous propose la relecture après la mise en ligne gratuitement. Car je sais que même en copiant collant, une erreur peut vite se glisser. En même temps je vérifie les liens et vous pouvez être sûr que l’internaute germanophone ait une expérience utilisateur optimale sur votre site web.
Ou vous constatez pendant la mise en ligne qu’il manque la traduction pour quelques boutons, ou une ou deux phrases de texte. Vous m’envoyez ce qui manque je vous envoie la traduction et on n’en parle plus. C’est ça, le SAV en traduction !
Ça fait 15 ans que je vis dans cette formidable région que ce sont les Alpilles et la Camargue. Et j’aime cette région et toutes ses merveilles, que ce soit la nature, la culture sans oublier les traditions !
Mais ce n’est pas seulement la région, la France est devenue mon pays d’adoption et je suis fière d’être aussi Française depuis quelques années. Je me sens donc un peu ambassadrice pour ce pays.
Je suis aussi fière d’un de mes projets phare en tant que traductrice : un magazine qui transmet toutes les facettes de la France à un public germanophone : tourisme, histoire, culture, économie, politique, gastronomie et plus encore ! Depuis presque huit ans j’ai le plaisir de traduire 4 numéros par an de cette mine d’informations sur l’hexagone.
J’ai la chance d’avoir des partenaires pour lesquels je travaille depuis des années. Ou pour lesquels j’ai travaillé pendant de longues années. J’ai beaucoup de plaisir de travailler avec quelqu’un que je connais et j’estime. On peut se faire confiance. On peut compter sur l’autre dans des moments difficiles. Et cela vaut pour les deux parties bien sûr !
Mais chaque relation client, aussi longue qu’elle soit, a commencé un jour. Et si on commençait à se connaitre ?
Moi, j’aime le contact personnel avec le client. J’ai besoin de cerner mon partenaire, ses exigences. Finalement, c’est quelque chose de subjective. Mais pour moi « client partenaire » rime avec « contact personnel ».
Et vous ? Préférez-vous aussi un contact personnel avec vos prestataires ?
Vous voulez communiquer directement avec votre cible germanophone ? Via les réseaux sociaux ? Via un blog ? Pas de problème ! Je peux rédiger du contenu pour vous en allemand.
Vous avez déjà une traduction que vous souhaitez faire relire et éventuellement faire corriger ? Ça aussi fait partie de mes prestations.
Vous cherchez une traductrice expérimentée? Vous voulez profiter de mon expertise en tant que traductrice français-allemand ET spécialiste en communication ?
Je serai ravie de discuter avec vous de vos projets de traduction !
Si vous hésitez encore, lisez ce que témoignent des clients pour lesquels j'ai déjà travaillé !
Sabine Schmitt • Traductrice allemande
11 enclos sans souci • 13103 Saint-Etienne-du-Grès
E-mail: contact@francais-allemand.com
Copyright Sabine Schmitt • Tous droits réservés 2023 • Mentions légales • CGV