Née en 1963. Nationalité allemande. Bac professionnel en économie en 1982.
Études en Économie Publicitaire. Spécialiste en communication en Allemagne et en Suisse.
Installation en France en 2008.
Traductrice indépendante français-allemand depuis 2009.
Après un bac professionnel en économie, j’ai d’abord effectué une formation professionnelle d'agent technico-commercial, suivie d’études en Économie Publicitaire.
Mes premières expériences professionnelles, dans une entreprise fabriquant des emballages en carton, m’ont permis d’assimiler de profondes connaissances du processus d’impression. Ces connaissances ont été très importantes pendant tout mon parcours et ont étonné pas mal de partenaires avec lesquels j’ai travaillé.
J’ai poursuivi dans une autre entreprise (toujours dans l’emballage) où j’ai pu rédiger mes premiers reportages et où j’ai organisé mes premiers salons.
Puis, ayant déménagé au lac de Constance, j’ai profité de la proximité de la Suisse pour aller y travailler. Chez RAUSCH AG (LE spécialiste suisse des soins capillaires et corporels aux herbes), j’ai pris en charge la gamme RAUSCH (soins capillaires). Dans cette entreprise, j'ai rédigé des textes pour les emballages, le matériel publicitaire et la documentation de vente. Le renouvellement de la gamme des soins capillaires, pendant les six premiers mois, m’a appris à travailler avec minutie, rigueur et endurance pour y arriver.
En 1999, j’ai trouvé un nouveau défi dans l’entreprise ZUR ROSE AG (un distributeur de médicaments en Suisse). Outre l’organisation d’une large gamme de manifestations (salons, foires, assemblées générales, événements pour clients, rallye pour voitures anciennes), je m'occupais également des moyens de communication suivants : lettres commerciales, publipostages, présentations, site web, rapport d’activité annuel, reportages … Puis, j’ai été responsable de la communication au niveau de la société, ce qui englobait aussi le Corporate Branding (à partir du processus stratégique, en passant par l’introduction dans l'entreprise, jusqu’à l’observation rigoureuse des directives). Ces années-là ont peut-être été les années les plus intéressantes de mon parcours. J'ai appris, entre autres, à travailler avec créativité, flexibilité et avec un talent d’improvisation.
En janvier 2009, quelques mois après notre installation en France, j’ai créé mon entreprise. Je travaille comme traductrice indépendante pour des clients en France, en Suisse et en Allemagne. Je réalise des traductions uniquement du français vers ma langue maternelle, donc l’allemand. Je suis également conseillère en communication pour un domaine viticole et je réalise des démarches auprès des institutions allemandes ou l’administration allemande pour des personnes ne parlant pas (ou pas assez) l’allemand. Au fur et à mesure les projets ont pris de l'ampleur et m'ont menée dans le monde de l'édition, avec des projets de traduction réguliers.
Pendant toutes ces années, j’ai toujours été soucieuse de suivre des formations permanentes afin d’améliorer mes connaissances dans différents domaines, comme : les logiciels (Photoshop et Dreamweaver), la rédaction (créativité et texte) et la langue française.
• Le soleil et la lumière en Provence
• Écrire un texte sans fautes
• Prendre des photos
• Les promenades avec notre chien Filou
• Du bon vin accompagné d’un plat savoureux
• La pluie, la neige et le brouillard
• Les mots et textes estropiés utilisés dans des
SMS ou des e-mails
• Écrire un texte sans rien dire
• Des plats surgelés
Je suis à votre disposition. Contactez-moi pour un devis gratuit et sans engagement !
Sabine Schmitt • Traductrice allemande
11 enclos sans souci • 13103 Saint-Etienne-du-Grès
E-mail: contact@francais-allemand.com
Copyright Sabine Schmitt • Tous droits réservés 2023 • Mentions légales • CGV