Je ne suis pas une agence de traduction avec 100 collaborateurs mais je vous apporte la flexibilité d’un traducteur français-allemand freelance. Si vous avez besoin d’une traduction du français vers l’allemand, d’une correction ou relecture en allemand, je peux vous aider.
Traduire c’est parler la langue du public ciblé.
…et uniquement dans cette direction !
Les projets que j’ai déjà réalisés et les traductions récurrentes décrivent mieux mon expertise. Voici donc un aperçu (non exhaustif) des domaines dans lesquels j’ai déjà travaillé. Vous trouverez plus de détails dans la partie Qualité & Témoignages
• Traduction régulière des magazines
• Traduction de textes pour livres multilingues
Dans le cadre de ce travail je suis confronté à des sujets extrêmement variés et enrichissants qui me font souvent voyager. Outre des sujets, ce sont aussi les langages, les styles qui sont différents et qui nécessitent des excellentes connaissances des deux langues. Mon expérience depuis 2013 dans ce domaine témoigne de l’expertise que j’ai pu acquérir. Voici plus d'informations à ce sujet.
• Rédaction et traduction des descriptions de vin
• Rédaction, traduction et correction des notes de dégustation
• Rédaction et traduction d’un site Web
L’univers du vin est un univers très spécifique avec des termes que l’on doit bien connaitre pour bien les traduire. Si vous voulez savoir pourquoi j’ai un lien « très spécial » avec cet univers, cliquez ici.
• Traduction du français vers l’allemand des notices pour patrons de couture
• Transcréation : nom de produits, slogan
• Traduction des textes dans le domaine des tissus, papiers peints et revêtements muraux, du français vers l’allemand
Avec ce domaine aussi, j’ai une étroite relation, on peut dire que j’ai baigné dans ce monde dès mon plus jeune âge. Vous êtes curieux ? Cliquez !
• Traduction du français vers l’allemand de textes pour gites, hôtels, campings, offices de tourisme, organisateurs de voyage
• Correction des traductions allemandes pour la même clientèle
• Traduction du français vers l’allemand d’un guide audio
• Enregistrement du guide audio
Tout ce qui concerne mon « pays d’adoption », la France, et surtout la Provence et les Alpilles, me tient particulièrement à cœur. Transmettre l’âme des merveilles qui m’entourent à un public germanophone est donc un très grand plaisir pour moi !
• Économie/finance
• Marketing/publicité
• Automobile
Vous connaissez maintenant quelques domaines dans lesquels j’ai déjà œuvré en tant que traducteur français-allemand. Mais sachez aussi que je suis curieuse de nature et que de nouveaux sujets m’attirent. À moins que ce ne soient des sujets qui demandent des connaissances très spécifiques que je n’ai pas. Bien sûr, dans ce cas je refuse, sérieux et professionnalisme obligent !
Voici 3 raisons pour s’adresser à moi si vous cherchez un traducteur français-allemand :
Qui de mieux qu’une traductrice de langue maternelle allemande peut saisir les nuances de la langue allemande. Parce que des nuances, il y en a !
Un mot est plus que des lettres;
une phrase est plus que des mots;
un texte est plus que des phrases:
il transmet des sentiments et des idées.
La richesse de la langue est fascinante – que ce soit la langue française ou la langue allemande. Transmettre cette richesse d’une langue à l’autre n’est pas toujours évident, mais passionnant.
Quand je vois des mots ou des phrases qui sont « maltraités » par des fautes d’orthographe ou de grammaire – par négligence ? par ignorance ? – cela me fait mal au cœur (et quelquefois peur, comme quand on parle par exemple d’un « Faltprospekt Gruft » ce qui veut dire « dépliant tombeau »)
Ayant travaillé dans les domaines du marketing et de la communication en Allemagne et en Suisse pendant des années, les mots, les textes étaient toujours au centre de mon quotidien. J’ai écrit pour moi, corrigé des textes rédigés par d’autres personnes et j’ai appris une chose très importante : avant de commencer à écrire il faut connaitre le but et la cible. Puis, il faut avoir une idée, une idée qui mènera le futur lecteur sur le chemin vers la destination.
J’ai eu la chance de vivre une expérience professionnelle extrêmement riche avant de devenir traductrice. Cette expérience est précieuse pour ma profession actuelle et je l’utilise avec plaisir au profit de mes clients. En me confiant vos traductions allemandes vous engagez non seulement un traducteur du français vers l’allemand mais vous profitez aussi du savoir-faire d’une spécialiste en communication ayant une profonde connaissance de l’orthographe et de la grammaire allemande.
Tout projet est différent et le prix pour une traduction ou une correction dépend de plusieurs critères : sujet et spécificités du texte, volume, délais, fichiers à traiter… Pour des projets bien définis je travaille en général sur la base d’un forfait plus avantageux que le tarif de base. Ceci n’est possible qu’après examen du texte. Envoyez-moi votre document à traduire ou à corriger et je vous établirai un devis pour une traduction en allemand dans les meilleurs délais. C’est gratuit et ça ne vous engage à rien. Au plaisir de vous lire !
Sabine Schmitt • Traductrice allemande
11 enclos sans souci • 13103 Saint-Etienne-du-Grès
E-mail: contact@francais-allemand.com
Copyright Sabine Schmitt • Tous droits réservés 2023 • Mentions légales • CGV