‹ › ×
    Bienvenue
    • Prestations
    • Témoignages
    • Expertise
    • Qualité
    • Moi
    • Tarif
    • Contact

    Du français vers l'allemand

    ...uniquement vers ma langue maternelle

    UNE SPECIALISTE EN COMMUNICATION POUR VOTRE TRADUCTION ALLEMANDE

    Vous avez besoin d’une traduction français-allemand.? D’une correction ou d’une relecture d’un texte en allemand.? Je suis à votre service.!

    UNE SPECIALISTE EN COMMUNICATION POUR VOTRE TRADUCTION ALLEMANDE

    Vous avez besoin d’une traduction français-allemand.? D’une correction ou d’une relecture d’un texte en allemand.? Je suis à votre service.!

    Traduction site web site web français-allemand

    Mes prestations

    Une traduction allemande professionelle
    Vous souhaitez une corrections de votre texte allemand? Contactez-moi!
    Confiez-moi la rédaction de votre texte allemand sans fautes

    Traduction

     

    Une traduction français-allemand sans fautes.

     

    Des traductions adaptées à votre cible.

     

    Des traductions réalisées par une allemande ayant une longue expérience dans la communication.Plus d'information sur mes traductions allemandes

    Correction

     

    La correction de votre texte allemand avec une profonde connaissance de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe.

     

    Une correction simple ou approfondie – c’est vous qui déterminez.

     

    Plus d'informations sur mes corrections allemandes

    Rédaction

     

    Des modèles de lettres ou d’autres documents.

     

    Du contenu pour un site Web selon vos besoins.

     

     

     

     

    Plus d'informations sur ma prestation de rédaction en allemand

    Traductions français-allemand par une traductrice allemande.

    Ce que disent mes clients

    Carousel Link
     
    ‹ ›

      Mon expertise

      ÉDITION 

       

      Depuis plusieurs années je traduis régulièrement un magazine sur la France, exclusivement publié en allemand. 4 fois par an, sur 100 pages, je traduis des sujets variés, portant un regard précis sur le tourisme, l’économie, la politique, la culture, la société française, la gastronomie, et plus encore. Fascinant à chaque fois et toujours instructif.!

      Pendant deux ans j’ai traduit l’édition allemande d’un magazine suisse de reportage et de photographie : Pays, peuples, animaux, nature… tout était au rendez-vous et m’a fait voyager 6 fois par an.!

      Le département Ain et la ville de Vienne sont plus proches mais ils ont, eux aussi, leur histoire et leurs secrets dont j’ai appris certains en traduisant les textes allemands pour deux livres. Enrichissant.!

      TOURISME 

       

      Que ce soit pour un gîte, un hôtel, un camping ou un office de tourisme… il faut savoir transmettre les atouts du lieu en question aux clients potentiels. Traduire le nom d’une attraction touristique ou pas.? Mettre une explication supplémentaire qui n’est pas nécessaire pour un Français mais qui apporte de la compréhension à un Allemand.? Beaucoup de détails qui semblent anodins sont à prendre en compte. 

      C’est dans ce domaine où je profite le plus de ma longue expérience dans le marketing. Il faut toujours «.penser client.».! Et il faut surtout – et là je suis intransigeante – transmettre l’âme de l’établissement, du site, du lieu, de la région ...

      D’ailleurs, j’ai traduit et même enregistré (!) la visite guidée audio d’une petite ville drômoise.!

      VIN & ŒNOLOGIE 

      Ce domaine me tient particulièrement à cœur. Pourquoi.? Je suis mariée à un vigneron.! C’est lui qui m’a appris l’amour pour ce breuvage divin. Mais pas seulement. Il m’a même appris à travailler (un peu) dans les vignes. Ce n'est pas mal si on a déjà une expérience pratique dans le sujet sur lequel on travaille.

      La description d’un vin, des notes des dégustations sont des textes souvent très spéciaux. Plus que dans d’autres domaines, une traduction littérale n’est pas possible. Il faut vraiment connaître les termes spécifiques allemands. Alors, avoir un «.conseiller privé.» à côté c’est un plus.! 

      N’hésitez pas de me confier la traduction de votre site Web, de vos fiches descriptives ou de vos notes de dégustation.

      AUTRES DOMAINES 

      Fort de mes études d’économie je suis à l’aise avec des textes de ce domaine et j’ai ainsi déjà pu traduire une multitude de textes du monde de la finance pour une société spécialisée dans la réalisation et la gestion de sites Internet. D’ailleurs, tout a commencé avec la correction de trois sites web pour ce client.

      Des missions ponctuelles m’ont menée, entre autres, dans le monde des papiers peints, revêtements muraux et tissus très haut de gamme, dans le monde du nœud de cravate (j’en suis presque devenue LA spécialiste), dans le monde de l’automobile et, presque comme un retour «.à la source.», dans le monde du marketing et de la communication…

      Mes forces & qualités

      Une traductione allemande avec coeur et professionnalisme
      Un texte allemand soigné et ciblé.
      Contactez-moi pour une traduction allemande de haute qualité
      Je réalise des traductions professionnelles depuis plus de dix ans.
      La confidentialité de votre texte allemand est garanti.
      Vous recevez la traduction allemande dans les délais, c'est promis!

      Travailler avec CŒUR et transmettre l'esprit du  texte français dans la traduction allemande. Produire un texte allemand qui sera adapté aux objectifs, à la cible et qui gardera toutes les nuances du texte français.

      Réaliser des prestations avec SOIN minutieux. En cas de doute je vous contacterais pour dissiper tous les malentendus ou doutes. 

      Changer de PERSPECTIVE. Parfois il faut s'éloigner pour mieux s'approcher, mais toujours dans la recherche de la meilleure qualité.

      DÉMÊLER l'inextricable. Impossible à traduire? Cela n'existe pas. S'il est nécessaire, il faut changer la perspective ... (voir ci-contre).

      Traiter toutes les informations du client avec la plus grande CONFIDENTIALITÉ avant, pendant et après le travail.

      Respecter les DÉLAIS. Délai confirmé = délai respecté, soyez rassuré !

      Une traductione allemande avec coeur et professionnalisme

      Travailler avec CŒUR et transmettre l'esprit du  texte français dans la traduction allemande. Produire un texte allemand qui sera adapté aux objectifs, à la cible et qui gardera toutes les nuances du texte français.

      Un texte allemand soigné et ciblé.

      Réaliser des prestations avec SOIN minutieux. En cas de doute je vous contacterais pour dissiper tous les malentendus ou doutes. 

      Contactez-moi pour une traduction allemande de haute qualité

      Changer de PERSPECTIVE. Parfois il faut s'éloigner pour mieux s'approcher, mais toujours dans la recherche de la meilleure qualité.

      Je réalise des traductions professionnelles depuis plus de dix ans.

      DÉMÊLER l'inextricable. Impossible à traduire? Cela n'existe pas. S'il est nécessaire, il faut changer la perspective ... (voir ci-contre).

      La confidentialité de votre texte allemand est garanti.

      Traiter toutes les informations du client avec la plus grande CONFIDENTIALITÉ avant, pendant et après le travail.

      Vous recevez la traduction allemande dans les délais, c'est promis!

      Respecter les DÉLAIS. Délai confirmé = délai respecté, soyez rassuré !

      Une traductrice allemande à votre service

      VOUS CHERCHEZ UNE TRADUCTRICE
      EN LANGUE ALLEMANDE ?

       

      Vous l’avez trouvé ! Mais qui suis-je ? Je suis née en Allemagne en 1963. En avril 2008 j’ai quitté mon pays natal pour réaliser le rêve que nous avions avec mon mari : vivre en Provence. Depuis, nous vivons sur un domaine viticole dans les Alpilles où mon mari est chef de culture et moi … traductrice allemande.

      Traduction français-allemand réalisée par une traductrice allemande.
      Vous recevez une traduction allemande dans l'esprit de votre texte français.

      Par amour pour la langue et les mots

      J’ai toujours été fascinée par la richesse de la langue. Souvent, les mots, les phrases sont « maltraités » par des fautes d’orthographe ou de grammaire. Par négligence ? Par ignorance ? Je ne sais pas … mais cela me fait mal au cœur (et quelque fois peur, comme quand on parle par exemple d’un « Faltprospekt Gruft » ce qui veut dire « dépliant tombeau »)

      Confiez la traduction allemande de votre texte français à une spécialiste de communication.

      De la communication à la traduction

      Avant de travailler comme traductrice en allemand mon parcours professionnel m’a mené vers des activités dans les domaines du marketing et de la communication en Allemagne et en Suisse. J’ai souvent eu la possibilité de travailler avec des mots. J’ai écrit pour moi, corrigé des textes rédigés par d’autres personnes et j’ai appris une chose très importante : avant de commencer à écrire il faut connaître le but et la cible. Et puis, il faut avoir une idée, une idée qui mènera le futur lecteur sur le chemin, vers la destination.

      Traductrice allemande avec une longue expérience dans la communication.

      Une traductrice à votre service

      J’ai eu la chance de vivre une expérience professionnelle extrêmement riche avant de travailler comme traductrice en allemand. Cette expérience est précieuse pour mon travail actuel et je l’utilise avec plaisir au profit de mes clients. En me confiant vos traductions allemandes vous engagez non seulement un traducteur en allemand mais vous profitez aussi du savoir-faire d’une spécialiste en communication ayant une profonde connaissance de l’orthographe et de la grammaire allemande. 

      Si vous voulez plus d’informations sur ma formation et mon parcours professionnel cliquez ICI.

      COMBIEN COÛTE UNE TRADUCTION FRANÇAIS-ALLEMAND OU UNE CORRECTION DE VOTRE TEXTE ALLEMAND ?

      Tout projet est différent et le prix pour une traduction ou une correction dépend de plusieurs critères : sujet et spécificités du texte, volume, délais, fichiers à traiter … Pour des projets bien définis je travaille en général sur la base d’un forfait plus avantageux que le tarif de base. Ceci n’est possible qu’après examen du texte. Envoyez-moi votre document à traduire ou à corriger et je vous ferai un devis gratuit et sans engagement, dans les meilleurs délais.

      Demandez un devis pour une traduction français-allemandUne question.?

      Besoin  d'un devis.?

      Contactez-moi.!

       

      Sabine Schmitt  • Le Grand Fontanille • 13103 Saint-Etienne-du-Grès • E-mail: contact@francais-allemand.com


      Sabine Schmitt • Traductrice allemande

      Traductions français-allemand • Service de traduction en allemand • Traduction allemande • Correction des textes allemands • Relecture des textes allemands • Rédaction des textes allemands 

      Informations légales

      Copyright Sabine Schmitt • Tous droits réservés 2020

       

      Mentions légales • CGV 

      Visitez la page facebook de Sabine Schmitt Traduction français-allemand