Du français vers l'allemand
...uniquement vers ma langue maternelle
Une traduction français-allemand sans fautes.
Des traductions adaptées à votre cible.
Des traductions réalisées par une allemande ayant une longue expérience dans la communication.
La correction de votre texte allemand avec une profonde connaissance de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe.
Une correction simple ou approfondie – c’est vous qui déterminez.
Des modèles de lettres ou d’autres documents.
Du contenu pour un site Web selon vos besoins.
Depuis plusieurs années je traduis régulièrement un magazine sur la France, exclusivement publié en allemand. 4 fois par an, sur 100 pages, je traduis des sujets variés, portant un regard précis sur le tourisme, l’économie, la politique, la culture, la société française, la gastronomie, et plus encore. Fascinant à chaque fois et toujours instructif.!
Pendant deux ans j’ai traduit l’édition allemande d’un magazine suisse de reportage et de photographie : Pays, peuples, animaux, nature… tout était au rendez-vous et m’a fait voyager 6 fois par an.!
Le département Ain et la ville de Vienne sont plus proches mais ils ont, eux aussi, leur histoire et leurs secrets dont j’ai appris certains en traduisant les textes allemands pour deux livres. Enrichissant.!
Que ce soit pour un gîte, un hôtel, un camping ou un office de tourisme… il faut savoir transmettre les atouts du lieu en question aux clients potentiels. Traduire le nom d’une attraction touristique ou pas.? Mettre une explication supplémentaire qui n’est pas nécessaire pour un Français mais qui apporte de la compréhension à un Allemand.? Beaucoup de détails qui semblent anodins sont à prendre en compte.
C’est dans ce domaine où je profite le plus de ma longue expérience dans le marketing. Il faut toujours «.penser client.».! Et il faut surtout – et là je suis intransigeante – transmettre l’âme de l’établissement, du site, du lieu, de la région ...
D’ailleurs, j’ai traduit et même enregistré (!) la visite guidée audio d’une petite ville drômoise.!
Ce domaine me tient particulièrement à cœur. Pourquoi.? Je suis mariée à un vigneron.! C’est lui qui m’a appris l’amour pour ce breuvage divin. Mais pas seulement. Il m’a même appris à travailler (un peu) dans les vignes. Ce n'est pas mal si on a déjà une expérience pratique dans le sujet sur lequel on travaille.
La description d’un vin, des notes des dégustations sont des textes souvent très spéciaux. Plus que dans d’autres domaines, une traduction littérale n’est pas possible. Il faut vraiment connaître les termes spécifiques allemands. Alors, avoir un «.conseiller privé.» à côté c’est un plus.!
N’hésitez pas de me confier la traduction de votre site Web, de vos fiches descriptives ou de vos notes de dégustation.
Fort de mes études d’économie je suis à l’aise avec des textes de ce domaine et j’ai ainsi déjà pu traduire une multitude de textes du monde de la finance pour une société spécialisée dans la réalisation et la gestion de sites Internet. D’ailleurs, tout a commencé avec la correction de trois sites web pour ce client.
Des missions ponctuelles m’ont menée, entre autres, dans le monde des papiers peints, revêtements muraux et tissus très haut de gamme, dans le monde du nœud de cravate (j’en suis presque devenue LA spécialiste), dans le monde de l’automobile et, presque comme un retour «.à la source.», dans le monde du marketing et de la communication…
Vous l’avez trouvé ! Mais qui suis-je ? Je suis née en Allemagne en 1963. En avril 2008 j’ai quitté mon pays natal pour réaliser le rêve que nous avions avec mon mari : vivre en Provence. Depuis, nous vivons sur un domaine viticole dans les Alpilles où mon mari est chef de culture et moi … traductrice allemande.
J’ai toujours été fascinée par la richesse de la langue. Souvent, les mots, les phrases sont « maltraités » par des fautes d’orthographe ou de grammaire. Par négligence ? Par ignorance ? Je ne sais pas … mais cela me fait mal au cœur (et quelque fois peur, comme quand on parle par exemple d’un « Faltprospekt Gruft » ce qui veut dire « dépliant tombeau »)
Avant de travailler comme traductrice en allemand mon parcours professionnel m’a mené vers des activités dans les domaines du marketing et de la communication en Allemagne et en Suisse. J’ai souvent eu la possibilité de travailler avec des mots. J’ai écrit pour moi, corrigé des textes rédigés par d’autres personnes et j’ai appris une chose très importante : avant de commencer à écrire il faut connaître le but et la cible. Et puis, il faut avoir une idée, une idée qui mènera le futur lecteur sur le chemin, vers la destination.
J’ai eu la chance de vivre une expérience professionnelle extrêmement riche avant de travailler comme traductrice en allemand. Cette expérience est précieuse pour mon travail actuel et je l’utilise avec plaisir au profit de mes clients. En me confiant vos traductions allemandes vous engagez non seulement un traducteur en allemand mais vous profitez aussi du savoir-faire d’une spécialiste en communication ayant une profonde connaissance de l’orthographe et de la grammaire allemande.
Si vous voulez plus d’informations sur ma formation et mon parcours professionnel cliquez ICI.
Tout projet est différent et le prix pour une traduction ou une correction dépend de plusieurs critères : sujet et spécificités du texte, volume, délais, fichiers à traiter … Pour des projets bien définis je travaille en général sur la base d’un forfait plus avantageux que le tarif de base. Ceci n’est possible qu’après examen du texte. Envoyez-moi votre document à traduire ou à corriger et je vous ferai un devis gratuit et sans engagement, dans les meilleurs délais.
Sabine Schmitt • Le Grand Fontanille • 13103 Saint-Etienne-du-Grès • E-mail: contact@francais-allemand.com
Sabine Schmitt • Traductrice allemande
Traductions français-allemand • Service de traduction en allemand • Traduction allemande • Correction des textes allemands • Relecture des textes allemands • Rédaction des textes allemands